.:::: 合同下载 ::::.
  翻译保密合同
  翻译服务协议书
  翻译服务(口译委托书)
  加盟协议书
  • 业务电话:
  • 0411-82809321
  • 业务传真:
  • 0411-82810740
  • 翻译邮箱:
  • liyada@vip.sina.com
  • 微信扫码加好友:
翻译常识
       

口译 (又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。

口译形式

口译依进行的方式,可分为 同声传译 以及 连续传译 两大类。

●同声传译

所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。

同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。

除了会议口译之外,其他的同声传译类型有:

耳语口译(Whispered Interpreting),口译员在听者的耳边轻声进行翻译,通常应用于只有少数一两人需要翻译的状况。

电话口译(Telephone Interpeting),由口译员为电话两端的话者进行口译,通常应用于医疗、国际公司客服等方面。

●连续传译

所谓连续传译(Consecutive Interpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。

Copyright © 1995-2007 LIYADA Corporation, All Rights Reserved
版权所有:大连丽雅达翻译有限公司
辽ICP备05025456号